-
1 сердце
сHerz n -ens, pl -enо́бласть се́рдца — Hérzgegend f
поро́к се́рдца — Hérzfehler m
у него́ больно́е се́рдце — er ist hérzkrank
••до́брое се́рдце — gútes Herz
по́ се́рдцу — nach Wunsch
от всего́ се́рдца — von gánzem Hérzen
скрепя́ се́рдце — mit schwérem Hérzen
положа́ ру́ку на́ се́рдце — Hand aufs Herz
у меня́ тяжело́ на се́рдце — es ist mir schwer ums Herz, es ist mir schwer zumúte
у меня́ отлегло́ от се́рдца — mir ist ein Stein vom Hérzen gefállen
принима́ть что-либо бли́зко к се́рдцу — sich (D) etw. (A) zu Hérzen héhmen (непр.)
(у меня́) се́рдце кро́вью облива́ется — mir blútet das Herz
у меня́ се́рдце не на ме́сте — ich fínde kéine Rúhe
у меня́ се́рдце не лежи́т к э́тому — das widerstrébt mir
с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — aus den Áugen, aus dem Sinn
в се́рдца́х — im Zorn, zórnerfüllt
сорва́ть се́рдце на ком-либо — séinen Zorn an j-m (D) áuslassen (непр.); sein Mütchen an j-m (D) kühlen (разг.)
у него́ се́рдце в пя́тки ушло́ — ihm fiel das Herz in die Hósen (разг.)
-
2 болеть
I1) ( хворать) krank sein; das Bett hüten (разг.); kränkeln vi ( прихварывать); léiden (непр.) vi ( чем-либо - an D) ( длительно)боле́ть гри́ппом — die Gríppe háben
боле́ть ревмати́змом — an Rheumatísmus léiden (непр.) vi
2) (беспокоиться, тревожиться) sich sórgen, bángen vi (о ком-либо, о чём-либо - um A)3)я боле́ю за э́ту кома́нду — das ist méine Líeblingsmannschaft
••боле́ть душо́й (за что-либо) — sich (D) etw. (A) zu Hérzen néhmen (непр.)
IIмать боле́ет душо́й о ребёнке — das Wohl des Kíndes liegt der Mútter sehr am Hérzen
( об ощущении боли) schmérzen vi, weh tun (непр.)что у вас боли́т? — was tut íhnen weh?
у меня́ боли́т голова́ — ich hábe Kópfschmerzen
••у меня́ душа́ боли́т (за кого-либо, что-либо) — mir wird weh ums Herz (um), es schmerzt mich tief, daß...
-
3 болеть
Iнесов. быть больным krank sein; когда указывается чем л., какой л. болезнью переводится глаголом háben er hat, hátte, hat gehábt в сочетании с названием болезни чем л. → AОн ча́сто боле́ет. — Er ist oft krank.
IIОн боле́ет гри́ппом. — Er hat (éine) Gríppe.
об ощущении боли - переводится глаголом háben er hat, hátte, hat gehábt в сочетании со сложным существ. со вторым компонентом... schmerzen. Первый компонент этого существ. называет орган, часть тела, которая болит; причинять боль тж. schmérzen (h) у кого л. → D или A; в повседн. речи тж. wéhtun das tut wéh, tat wéh, hat wéhgetan у кого л. → DУ меня́ си́льно боли́т голова́, желу́док, живо́т. — Ich hábe stárke Kópfschmerzen, Mágenschmerzen, Léibschmerzen.
У него́ боля́т зу́бы [боли́т зуб]. — Er hat Záhnschmerzen.
От тяжёлой рабо́ты у него́ боле́ли ру́ки. — Von der schwéren Árbeit táten ihm séine Hände wéh. / Von der schwéren Árbeit schmérzten ihm [ihn] séine Hände.
Что у тебя́ боли́т? — Wo hast du Schmérzen? / Was tut dir wéh?
-
4 слово
1) единица языка, речи das Wort -es, Wörter; о словах иностранного языка обыкн. при обучении тж. die Vokabel [vo'kaːbəl] =, -nдли́нное, коро́ткое сло́во — ein lánges, kúrzes Wort
но́вое, устаре́вшее, о́чень употреби́тельное сло́во — ein néues, veráltetes, sehr gebräuchliches Wort
многозна́чное сло́во — ein víeldeutiges [méhrdeutiges] Wort
заи́мствованные сло́ва́ — Léhnwörter
иностра́нные сло́ва́ — Frémdwörter
интернациона́льное сло́во — der Internationalísmus
сло́ва́ лати́нского происхожде́ния — latéinische Léhnwörter
корнево́е сло́во — Wúrzelwort
сло́жное сло́во — ein zusámmengesetztes Wort [die Zusámmensetzung]
произво́дное сло́во — ein ábgeleitetes Wort [die Ábleitung]
служе́бные сло́ва́ — Hílfswörter
вво́дные сло́ва́ — Scháltwörter
поря́док сло́во в предложе́нии — die Wórtfolge im Satz
спи́сок сло́во к те́ксту — das Vokábelverzeichnis [das Wörterverzeichnis] zum Text
учи́ть, повторя́ть, запомина́ть неме́цкие сло́ва́ — déutsche Vokábeln [Wörter] lérnen, wiederhólen, behálten
пра́вильно произнести́, употреби́ть, перевести́ како́е-л. сло́во — ein Wort ríchtig áussprechen, gebráuchen, übersétzen
вы́писать незнако́мые сло́ва́ из те́кста — únbekannte Vokábeln [Wörter] aus dem Text heráusschreiben
Что зна́чит [означа́ет] э́то сло́во? — Was bedéutet díeses Wort?
У э́того ученика́ бога́тый запа́с сло́во. — Díeser Schüler hat éinen réichen Wórtschatz.
сло́во в сло́во — Wort für Wort
2) обыкн. мн. ч. слова́ высказывание die Wórte мн. ч.у́мные, разу́мные, ве́жливые, оби́дные сло́ва́ — klúge, vernünftige, höfliche, beléidigende Wórte
процити́ровать, привести́ сло́ва́ изве́стного поэ́та — die Wórte éines bekánnten Díchters zitíeren, ánführen
рассказа́ть что-л. свои́ми сло́ва́ми — etw. mit éigenen Wórten erzählen
Э́то всего́ лишь гро́мкие, краси́вые сло́ва́. — Das sind nur gróße, schöne Wórte.
Он сказа́л нам мно́го тёплых сло́во. — Er ságte uns víele hérzliche Wórte.
Он не сказа́л нам об э́том ни сло́ва. — Er hat uns darüber kein Wort geságt.
Я хочу́ сказа́ть об э́том не́сколько сло́во. — Ich möchte ein paar Wórte darüber [добавив к чему-л. dazú ságen].
Э́то его́ люби́мое заня́тие, други́ми [ины́ми] сло́ва́ми, его́ хо́бби. — Das ist séine Líeblingsbeschäftigung, mit ánderen Wórten [ánders geságt] sein Hóbby.
Мы понимае́м друг дру́га без сло́во. — Wir verstéhen éinander óhne Wórte.
Я могу́ э́то тебе́ объясни́ть в не́скольких сло́ва́х. — Ich kann dir das in [mit] kúrzen [wénigen] Wórten erklären.
Спаси́бо вам [Я благодарю́ вас] за до́брые сло́ва́. — Ich dánke Íhnen für Íhre gúten [hérzlichen] Wórte.
По сло́ва́м ма́тери, он всегда́ был таки́м. — Nach den Wórten séiner Mútter war er ímmer so.
Я зна́ю об э́том со сло́во друзе́й. — Ich weiß das von méinen Fréunden.
крыла́тые сло́ва́ — geflügelte Wórte
одни́м сло́вом вводн. слово — mit éinem Wort, kurzúm
Он выска́зывал всевозмо́жные сомне́ния, одни́м сло́вом, он не согла́сен. — Er hat álle möglichen Bedénken geäußert, mit éinem Wort [kúrzum], er ist nicht éinverstanden.
3) тк. ед. ч. - выступление, речь das Wort - (e)s, тк. ед. ч.предоста́вить сло́во докла́дчику — dem Rédner das Wort ertéilen [gében]
сло́во предоставля́ется профе́ссору Шу́льцу. — Proféssor Schulz hat das Wort.
Прошу́ сло́ва! — Ich bítte ums Wort!
Он попроси́л сло́ва. — Er méldete sich zu(m) Wort. / Er bat ums Wort.
Он взял сло́во пе́рвым. — Er ergríff als Érster das Wort.
В заключи́тельном сло́ве докла́дчик отве́тил на все вопро́сы. — In séinem Schlússwort beántwortete der Rédner álle Frágen.
Со вступи́тельным сло́вом вы́ступил дека́н. — Die Eröffnungsrede hielt der (D)ekán.
Он вы́ступил с кра́тким приве́тственным сло́вом. — Er hielt éine kúrze Begrüßungsansprache.
4) тк. ед. ч. - обещание das Wort ↑, das Verspréchen -s, тк. ед. ч.Че́стное сло́во, я сам э́то ви́дел. — Mein Éhrenwort, ich hábe das selbst geséhen.
Он дал мне сло́во ча́сто писа́ть. — Er hat mir das [sein] Wort gegében, oft zu schréiben.
Мы взя́ли с него́ сло́во, что... — Wir háben ihm das Verspréchen ábgenommen, dass...
Он всегда́ де́ржит своё сло́во. — Er hält ímmer sein Wort [sein Verspréchen].
Мы ве́рим тебе́ на́ сло́во. — Wir gláuben dir aufs Wort.
5) тк. ед. ч. - мнение, вывод das Wort ↑Э́то твоё после́днее сло́во? — Ist das dein létztes Wort?
Ты то́же до́лжен сказа́ть своё решаю́щее сло́во. — Du musst auch ein entschéidendes Wort mítreden.
-
5 душа
ж1) Séele f2) ( о человеке) Séele f, Mensch mдо́брая душа́ — éine gúte Séele
по де́сять рубле́й с души́ — zehn Rúbel pro Persón
ни души́ — kéine Ménschenseele, kein Mensch
на ду́шу населе́ния — pro Kopf der Bevölkerung
••всей душо́й — mit gánzer Séele; von gánzem Hérzen
в глубине́ души́ — in tíefster Séele, im Grúnde des Hérzens
до глубины́ души́ — bis ins Ínnerste
душо́й и те́лом — mit Leib und Séele
жить душа́ в ду́шу — in Éintracht lében vi
у него́ душа́ в пя́тки ушла́ разг. — das Herz fiel ihm in die Hósen
души́ не ча́ять в ком-либо — éinen Nárren an j-m (D) gefréssen háben
криви́ть душо́й — nicht áufrichtig sein
ско́лько душе́ уго́дно — nach Hérzenslust
он стои́т у меня́ над душо́й — er läßt mir kéine Rúhe
э́то мне по душе́ — das ist nach méinem Sinn, das ist mir recht
у меня́ легко́ [тяжело́] на душе́ — es ist mir leicht [schwer] zumúte [ums Herz]
быть душо́й де́ла — die Séele des Unternéhmens sein
душа́ моя́! — mein Líeber!, méine Líebe!, mein (líebes) Herz!
-
6 терпеть
несов.1) сов. потерпе́ть, вы́терпеть быть терпеливым gedúldig sein, обладать терпением Gedúld háben er hat Gedúld, hátte Gedúld, hat Gedúld gehábt, sich gedúlden (h); вынести (часто с отрицанием) áushalten können kónnte áushalten, hat áushalten könnenОн уме́ет терпе́ть. — Er ist gedúldig. / Er hat Gedúld. / Er kann sich gedúlden.
Потерпи́, сейча́с боль пройдёт. — Sei gedúldig [Háb(e) Gedúld, gedúlde dich], bald geht der Schmerz vorüber.
Тебе́ придётся потерпе́ть, пока́ ничего́ нельзя́ измени́ть. — Du musst gedúldig sein [Gedúld háben, musst dich gedúlden], vorläufig lässt sich nichts ändern.
Я до́лго терпе́л и не говори́л ему́ об э́том. — Ich hábe lánge geschwíegen und ihm kein Wort darüber geságt.
Пото́м я не вы́терпел и все рассказа́л ему́. — Dann hábe ich es nicht áushalten können und ihm álles erzählt.
Вре́мя ещё те́рпит. — Es hat (noch) Zeit. / Die Zeit drängt nicht.
Вре́мя не те́рпит. — Die Zeit drängt.
2) сов. вы́терпеть и стерпе́ть стойко переносить что-л. ertrágen er erträgt, ertrúg, hat ertrágen что-л. A; с отриц. не вы́терпеть, не стерпе́ть nicht ertragen können ↑, nicht áushalten können ↑ что-л. A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)Мне ра́ньше не приходи́лось терпе́ть таку́ю боль. — Ich hábe noch nie sólche Schmérzen ertrágen [áushalten] müssen.
Ма́льчик не вы́терпел бо́ли и запла́кал. — Der Júnge kónnte den Schmerz nicht ertrágen [nicht áushalten] und begánn zu wéinen.
Ей приходи́лось терпе́ть от него́ мно́го оби́д. — Sie músste víele Beléidigungen von ihm ertrágen.
3) тк. несов. терпе́ть испытывать (голод, нужду и др.) léiden litt, hat gelítten что-л. A (дополн. обязательно)терпе́ть нужду́, го́лод — Not, Húnger léiden
В войну́ им приходи́лось терпе́ть мно́го лише́ний. — Im Krieg háben sie víeles entbéhren müssen.
4) сов. потерпе́ть поражение, убытки erléiden erlítt, hat erlítten что-л. A (дополн. обязательно); неудачу éinen Mísserfolg háben er hat éinen Mísserfolg, hátte éinen Mísserfolg, hat éinen Mísserfolg gehábtтерпе́ть больши́е убы́тки — schwére Éinbußen erléiden
Кома́нда те́рпит одно́ пораже́ние за други́м. — Die Mánnschaft erléidet éine Níederlage nach der ánderen.
Он потерпе́л неуда́чу со свои́м о́пытом. — Er hátte mit séinem Versúch éinen Mísserfolg.
5) сов. потерпе́ть мириться с чем-л., выносить что-л. dúlden (h) что-л. A (дополн. обязательно); sich (D) gefállen lássen er lässt sich gefállen, ließ sich gefállen, hat sich gefállen lássen что-л. A (дополн. обязательно, часто с отриц.)Он не те́рпит возраже́ний. — Er dúldet kéine Wíderrede.
Мне приходи́лось терпе́ть э́ту гру́бость. — Ich músste mir díese Gróbheit gefállen lássen. / Ich músste díese Gróbheit dúlden.
Я э́того не потерплю́. — Ich lásse mir das nicht gefállen. / Ich dúlde das nicht. / Ich wérde das nicht dúlden.
6) с отрицан. - не любить кого / что-л. nicht léiden können er kann nicht léiden, hat nicht léiden können кого / что-л. AЯ его́ терпе́ть не могу́. — Ich kann ihn nicht léiden.
Я терпе́ть не могу́, когда́ лгут. — Ich kann (es) nicht léiden, wenn man lügt. / Ich kann das Lügen nicht léiden.
-
7 poklopiti
decken, zu|decken; stülpen, um|stürzen, überstü'rzen, ein|stür-zen; p. se sich ducken, sich nicht hervo'r|wagen, eingeschüchtert sein (b) (147) -
8 proigrati
(-vati) verspie'len; ver-sche'rzen; p. novac sein Geld verspielen; p. povjerenje j-s Vertrauen verscherzen -
9 захлёбываться
1) ( при питье) sich verschlúcken2) ( в речи) sich überstǘrzen3) перен.захлёбываться от восто́рга — vor Begéisterung áußer sich sein
захлёбываться от ра́дости — vor Fréude fast erstícken vi (s)
захлёбываться от слёз — schlúchzen vi
-
10 речь
Он произнёс дли́нную речь. — Er hielt éine lánge Réde.
Он вы́ступил с приве́тственной речью, с кра́ткой речью. — Er hielt die Begrüßungsansprache, éine kúrze Ánsprache [Réde].
Конгре́сс откры́лся кра́ткой вступи́тельной речью президе́нта. — Der Kongréss wúrde mit éiner kúrzen Ánsprache des Präsidenten eröffnet.
О чём (идёт) речь? — Worúm hándelt es sich? / Worúm geht es? / Wovón ist die Réde?
речь идёт о том, что́бы... — Es hándelt sich darúm [es geht darúm, die Réde ist davón], dass...
Об э́том не мо́жет быть и ре́чи! — Das kommt gar nicht in Fráge! / Davón kann gar kéine Réde sein!
разли́чие ме́жду пи́сьменной и у́стной речью — der Únterschied zwíschen der Schríftsprache und der gespróchenen Spráche [zwíschen der schríftlichen und mündlichen Réde]
развива́ть на́выки у́стной речьи — die Spréchfertigkeiten entwíckeln
грам.
пряма́я речь — die dirékte Rédeко́свенная речь — die índirekte Réde
См. также в других словарях:
(s)ter-1, (s)terǝ- : (s)trē- — (s)ter 1, (s)terǝ : (s)trē English meaning: stiff, immovable; solid, etc.. Deutsche Übersetzung: ‘starr, steif sein, starrer, fester Ghegenstand, especially Pflanzenstamm or stengel; steif gehen, stolpern, fallen, stolzieren” Note … Proto-Indo-European etymological dictionary
pet-2, petǝ- : ptē-, ptō- (Gk. ptā-) — pet 2, petǝ : ptē , ptō (Gk. ptā ) English meaning: to fall; to fly Deutsche Übersetzung: “auf etwas los or niederstũrzen, fliegen, fallen” Material: O.Ind. pátati “flies, wirft sich, fällt” (= πέτομαι, Lat. petō, O.Welsh… … Proto-Indo-European etymological dictionary
(s)ker-2, skerǝ- : skrē- — (s)ker 2, skerǝ : skrē English meaning: to spring, to turn Deutsche Übersetzung: ‘springen, herumspringen”, also and actually “(sich) drehend bewegen, schwingen” Note: not to separate from (s)ker “turn” Material: O.Ind. kiráti … Proto-Indo-European etymological dictionary
ĝhel-1 (and ghel-?), also as i-, u- or n-stem; ĝhelǝ- : ĝhlē-, ĝhlō- : ĝhlǝ- (*ĝhwel-) — ĝhel 1 (and ghel ?), also as i , u or n stem; ĝhelǝ : ĝhlē , ĝhlō : ĝhlǝ (*ĝhwel ) English meaning: to shine; green, gold, blue, *sun Deutsche Übersetzung: “glänzen, schimmern”; as Farbadjektiv: “gelb, grũn, grau or blau”… … Proto-Indo-European etymological dictionary
lerd- — lerd English meaning: to twist Deutsche Übersetzung: “verkrũmmen” Material: Arm. pl. lorc̣ k” “convulsio partium in posteriora”; Gk. λορδός “with dem Oberkörper after vorwärts writhed, crooked, humped “, λορδοῦν, οῦσθαι “after… … Proto-Indo-European etymological dictionary
ster-5, sterǝ- : strē-, steru- : streu- — ster 5, sterǝ : strē , steru : streu English meaning: to widen, to scatter Deutsche Übersetzung: “ausbreiten, ausstreuen” Note: (compare ster “ stare, stiff sein”) Material: A. O.Ind. str̥ṇüti, str̥ṇōti (eig. zur basis… … Proto-Indo-European etymological dictionary